Hon skämdes för sanningen. Lögnen var så mycket anständigare.

We begin to live when we have conceived life as tragedy

20 maj 2018

Leva trots allt, Xiu Hua Zhu, översättning Birgitta Lindqvist, Ellerströms


”And if I seem a little strange / Well, that’s because I am”, sjöng The Smiths i sin låt ”Unloveable” på 80-talet, ord som återupptäcks av varje ny generation gymnasieelever. Författare som förstår sig på de ungas yrvakna känsla av att inte riktigt höra hemma i den här världen kommer aldrig att bli otrendiga.

En sådan författare är kinesiska poeten Xiu Hua Zhu, som nu presenteras på svenska med boken Leva trots allt. Det liv hon lovordar levs med en lättare cp-skada, något som inte hindrar ett livsbejakande uttryck i dikter som rör sig kring starka känslor. De här starka känslorna har nått miljoner läsare i Kina, och det är inte svårt att upptäcka attraktionen i de ovillkorliga raderna.

Hon har en förmåga att låta naturen komma till liv: ”Det som förtjänar barmhärtighet i världen / finns under den oändliga azurblå himlen, / smekt av din blick.” Jag tar till mig det tydligt hoppfulla budskapet: lev, trots allt som försöker begränsa dig. Xiu Hua Zhu har lärt mig att kasta skammen överbord och leva med stolthet.   

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar