Hon skämdes för sanningen. Lögnen var så mycket anständigare.

We begin to live when we have conceived life as tragedy

4 maj 2012

Översättningsbestyr

Jag tipsade Peter K. Bernstein, som driver Sylvia Plath Info, om den nya svenska översättningen av Ariel, som utkom för några veckor sedan, och de skrev om detta häromdagen. Roligt nog tipsade de icke svenskspråkiga läsare om att köra recensionen i Google Translate: jag gjorde detta, med ett smått häpnadsväckande resultat - det blev en helt annan text. I vissa avseenden kanske rentav bättre. Men framför allt blev jag påmind om när jag pluggade engelska på universitetet i mitten av 90-talet, och så ofta skrev texter på engelska. Det kan jag sakna nu - att formulera sig på engelskan, som är ett så annorlunda språk än svenskan. Jag tycker ibland att det är onödigt och obildat att rutinmässigt gnälla på svenskan som ett mycket synonymfattigare språk - ja, visst, engelskans ordförråd är gigantiskt vid en jämförelse, men vi underskattar också svenskan. Med detta sagt är det trist att inte längre få använda de där flotta engelska glosorna.

On a slightly different note ... När jag läser om nedläggningshotet mot Södertörns Litterära översättarseminarium blir jag bestört. Det är så korttänkt, om det ens är tänkt. Med vårt begränsade språk och våra begränsade erfarenheter behöver vi ständigt berikas av intryck från andra kulturer, möta andra människors synsätt än ständigt det inhemska. Våra bästa författare skulle inte vara vad de är om det inte vore för att de också haft tillträde till litteratur från så många olika språkområden som möjligt. Vad nedläggningen i framtiden leder till är inte svår att räkna ut: ytterligare koncentration på översättningen från endast de största språken - engelskan, engelskan och engelskan - och vi blir fattigare av det.

(Jag skrev en krönika om översättning i JP förra året, men det finns förmodligen anledning att återkomma till detta.)

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar